Herzlich Willkommen auf der Website von Dipl.-Fachübersetzerin Melinda Felske !

Was ist Übersetzen?

Übersetzen ist Kunst – so die Worte meiner ehemaligen Dozentin vom Studium im Bereich Fachübersetzen.

Und diese Definition trifft es genau auf den Punkt.

Die Kunst besteht darin, den Sinn und die Botschaft, den bzw. die uns der Ausgangstext vermitteln möchte, richtig zu erfassen bzw. stil- und inhaltsgetreu, aber unter Beachtung der sprachlichen Merkmale der jeweiligen Zielsprache sinnvoll zu übertragen. Wer denkt, es handle sich hierbei lediglich um das Übersetzen von einzelnen Wörtern, ist leider auf dem Holzweg. Eine Übersetzung ist besonders gelungen, wenn sie schön flüssig klingt und den Eindruck weckt, als wäre der Text ursprünglich in der jeweiligen Zielsprache verfasst worden. Um es mit den Worten von Nataly Kelly und Jost Zetsche aus dem Buch Found in Translation zu formulieren: „Translators are good if their efforts are invisible to the public”.

Fähigkeiten und Fertigkeiten

Die Übersetzungskunst erfordert ein gutes Textverständnis, einen besonders geschickten Umgang mit dem geschriebenen Wort, die Kenntnis des jeweiligen Fachgebietes bzw. der zugehörigen Terminologie und oft gründliche, sorgfältige Recherche. Sie hat ihre eigene Technik, Theorie und Praxis – und diese wollen erlernt werden. Deshalb ist es besonders wichtig, das Übersetzen Ihrer Texte einem ausgebildeten Fachübersetzer anzuvertrauen.

 

Der Beruf Übersetzer ist leider nicht geschützt. Aus diesem Grund versuchen sich auch Vertreter von anderen Berufen und Bereichen wie Germanisten, Sprachlehrer usw. oder Bilinguale und Auswanderer oft und gern als Übersetzer, ohne das Übersetzungshandwerk jemals gelernt zu haben. Das Resultat kann sehr ernüchternd sein (siehe weiter unten) und bei Notwendigkeit einer kompletten Neuübersetzung sogar richtig kostspielig.

Fachtexte und Fachgebiete

Während es bei Fachtexten in den Fachgebieten Wirtschaft oder Recht auf eine inhaltsgetreue Übertragung und das Beherrschen der entsprechenden Terminologie ankommt, sind bei Fachtexten im Bereich Marketing in erster Linie Kreativität, guter Ausdruck und eine Formulierung gefragt, die das Interesse des Lesers weckt. Vor allem bei diesem Fachgebiet kommt es darauf an, ob sich der Übersetzer von der Ausgangssprache entsprechend distanzieren kann, um auf diese Weise einen Zieltext zu kreieren, der nicht durchblitzen lässt, dass es sich hierbei „nur” um eine Übersetzung handelt.

Über mich

Zunächst absolvierte ich ein Studium im Bereich Wirtschaft mit Schwerpunkt internationale Kommunikation. Bereits bei dieser Ausbildung wurden Grundkenntnisse für das Übersetzen von diversen Texten aus Wirtschaft und Handel vermittelt. Nach Erwerb meines Abschlusses als Diplom-Volkswirtin sammelte ich zunächst Erfahrungen als Hausübersetzerin bei verschiedenen Unternehmen.

 

Im Jahr 2006 absolvierte ich ein Aufbaustudium im Bereich Fachübersetzen für die Fachgebiete Wirtschaft und Sozialwissenschaften. Seitdem widme ich mich als freiberufliche Dipl.-Fachübersetzerin und Einzelunternehmerin ausschließlich der Tätigkeit Übersetzen. Seit 2013 bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer und arbeite sowohl für Direktkunden als auch für Übersetzungsagenturen.

Leistungen, Preise, CAT-Tools

Fachübersetzen Deutsch-Ungarisch-Deutsch

ÜBERSETZUNGEN

Übersetzen von Fachtexten aus den Bereichen Wirtschaft und Sozialwissenschaften:

 

Wirtschaft und Handel:

 Geschäftsberichte, Geschäftsprognosen, Abschlüsse usw.

 

Marketing:

Unternehmensbroschüren, Produktkataloge, Pressemitteilungen,

Web-Inhalte, Fragebögen zur Marktforschung usw.

 

Recht:

Verträge und Vereinbarungen, interne Unternehmensrichtlinien, Schriftstücke, die im Zuge der Erledigung von Rechtshilfeersuchen anfallen usw.

 

PREISE

Der Abrechnung liegt die Anzahl der Wörter im Ausgangstext (zu übersetzenden Dokument) zugrunde. Übermitteln Sie mir bitte das Dokument, das Sie übersetzen lassen möchten, per E-Mail. Nach einer Erstprüfung auf Inhalt und Umfang unterbreite ich Ihnen gerne ein Angebot unter Angabe des möglichen Liefertermins. Terminwünsche werden natürlich gerne berücksichtigt und zugesagte Termine strikt eingehalten. Ihre Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Weitere Einzelheiten zum Umgang mit personenbezogenen Daten finden Sie in den Datenschutzhinweisen.

CAT

CAT steht nicht für Katze, sondern für Computer Aided Translation (computerunter-stützte Übersetzung). Die Übersetzung wird vom Übersetzer (nicht maschinell!) mithilfe eines CAT-Tools angefertigt. Dieses bietet dem Übersetzer die Möglichkeit, schneller und produktiver zu arbeiten, eine konsistente Wortwahl zu gewährleisten bzw. dokumentinterne oder dokumentübergreifende Wiederholungen zu ermäßigten Sätzen zu berechnen. Wurde ein Ausgangstext bereits übersetzt, können Übereinstimmungen (50 bis 100%) mit der Vorversion günstiger berechnet werden. Gerne unterbreite ich Ihnen ein Angebot.

Untertitelung und Transkription

Gerne übernehme ich auch die Untertitelung von Video-Beiträgen. Hierbei werden strikte Vorgaben für die Textlänge (Zeichenbegrenzung) auch strikt eingehalten und der Text ganz im gewünschten Stil übersetzt.

 

Bei vorhandenen Audio- oder Video-Beiträgen übernehme ich gerne die Übertragung des gesprochenen Textes in einen schriftlichen Text. Dies kann wortgetreu oder "geglättet", also durch Umwandlung in einen gut lesbaren Text erfolgen. Bei Bedarf wird das Transkript anschließend auch übersetzt.

 

Bei Interesse einfach anfragen.

 

 

Übersetzung oder Übelsetzung?

"Es ist möglich aufzuzeichnen wer für vollpreis Mahlzeit hat, und wessen Mahlzeit unterstüzt wird."

                                                   (webbasiertes Bestellmodul)

 

"…die bereits bezahlte Provision nachträglich anteilsmäßig zu verkürzen oder zurückzuziehen."

                                                  (Anwaltskanzlei aus Ungarn)

 

"Der Gutscheinwert ist erlaubt zu essen im McDonald’s."

                                              (Schnellrestaurant aus Ungarn)

 

"Die zur Aufsuchung der entwendeten Wertgegenstände getroffenen Maßnahmen führten zu keinem Ergebnis."

                                        (Translation Memory einer Agentur)

 

"Gefangenenbraten mit Sauerei"

                                                      (Speisekarte aus Ungarn)

Druckversion Druckversion | Sitemap
© 2019 - Melinda Felske - Alle Rechte vorbehalten.